(^_^)enduro

オフロードバイクと北海道の楽しい林道♪
by kawasaki_ninjya
coolwater
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
カテゴリ
リンク集 
ツイッター&翻訳
以前の記事
フォロー中のブログ
検索
その他のジャンル
Skypeボタン
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧


オーリンズのリアサスのセッティング?
さて、先日。

ワシのGAS子ちゃんのリアサスペンションのオーバーホールが戻ってきました。

いやはや、、、、ふと気がつくともう三年もOHしてない・・・と。

どんだけ、メンテナンスレスなんだよ!と。

てか、メンテしなさすぎ。

てなわけで、OHへ出したわけです。

で、戻ってきてみると・・・あり?こんなにやわらかかったっけ?

こんなにフワフワしてましたっけね?

もう、ベストの状態がどんなだったかすらも忘れている状態・・・

で、まあ、セッティングでもいじろうかとマニュアルを読むわけです。

e0022736_13362959.jpg


えーっと・・・?

あじゃすた でる あもちぐあどあ えん えくてんしょん?

ふっふっふ。

英語すらわからんのに・・・スペイン語なんぞ解かるか!ボケェエエエエエエエエエエ!!

ま、まあ、こう見えてもオイラはIT業界にいるんだぜ?

困ったときにゃ、グーグル先生に聞けば一発さ。

慌てず、騒がず、グーグル先生に聞くってのが大人の作法ってもんよ。

<<原文>>
Ajuste del amortiguador en extensión
Para ajustarlo, girar el mando de la parte inferior del amortiguador
con la mano hasta notar un "CLICK".
El total de posibilidades es de: 40 "CLICKS".
Medidas de ajuste del rebote estándar: Entre 18 y 25 "CLICKS".
(En sentido contrario a las agujas del reloj desde la posición de
totalmente cerrado).


さて、スペイン語翻訳ってあちこちあるんだな。

お?まずはエキサイトさんで翻訳を・・・と。

Excite翻訳
「CLICKに注意することまで手でショックの劣った部分の制御を回転させるために、
それを調節するために、拡張においてショックの調整されてください。」
可能性の合計は、以下のす: 40の「クリック。」
標準の調整の計測は、はね返ります: 18~25の「クリック。」
(完全に閉じたものの位置からの時計の針に反して感覚で)。


ちょいちょいちょいちょーーーい!
最初の「CLICK」を、わざわざ和文にしないってのは、あれかい?
ちょっとトレンディー歌手風にアレンジしてるってのかい?
それにしても、、、、なんか日本語おかしーぞ。
以下のす  とかなんだ?
まるでDELLのサポートセンターに出てくる人みたいな日本語じゃねーかよっ!
なんとなーく意味は解かるけどさ・・・っていうレベル。


んで、やっぱり先生だよな♪ってんでGOOGLEへ・・・

Google翻訳
ダンパーの拡張子を調整する
調整、下クッションの上にノブを有効にする
手をクリックすると感じるまで。
合計の予測は:40"クリックします。"
リバウンド調整は、標準の測定:18〜25の間にクリックします。
の位置に(カウンターから時計回りに
完全に終了しました)。

うん。さすがググル先生。
日本語っぽくなってるし、意味も解かる。
ところどころ変な言い回しは、「ボビーオレゴン」のように、
「本当はペラペラ」なんだけど、わざとガイジンっぽく崩してる的な
雰囲気でてるじゃん?


さて、つぎはめったに使用しないinfoseekさん

Infoseek翻訳
あなたはそれを調節するために拡張においてショックの調整されます。
そして、「CLICK」に注意するまで、手でショックの劣った部分の制御を回転させます。
可能性の合計は、以下のあります:40の「クリック。」
標準の調整の計測は、はね返ります:18~25の「クリック。」
(完全に閉じたものの位置からの時計の針に反して感覚で)。

うむ。デスマス体でなんとも面白みのねー翻訳だなあ。
でもちゃっかりCLICKをわざわざ中ほどに持ってくるあたり、
昭和のアイドルの歌のようじゃん?
それにしても、クリックの可能性の合計は40って・・・

そんな可能性なんていうほどあやふやなクリック数なの?


ところがそんなinfoseekさん、ちゃっかり関西風の翻訳もあったりwww

infoseek翻訳(関西風)
あんはんはそれを調節するねんために拡張においてショックの調整されまんねん。
ほんで、「CLICK」に用心するねんまで、手でショックの劣った部分の制御を回転させまんねん。
可能性の合計は、以下のあるんや:40の「クリック。」
標準の調整の計測は、はね返るんや:18~25の「クリック。」
(完全に閉じたものの位置からの時計の針に反して感覚で)。

なんかぐっと親しみやすい翻訳になってねぇ?これってwwwww

それにしてもさ、標準が18~25クリックって広すぎね?これwwww

それって標準っていうのか?ゾーンが広すぎねーか?

いやー、翻訳って面白いね。

もっといろんな翻訳サイトがあるだろうから、もっと検索してみなきゃ♪

・・・・ってか、なんで翻訳サイトなんか検索してるんでしょうね?ワシ。

まぁ、そんなことはどーでもいい。

今から翻訳サイト完全攻略に乗り出すのだ。わははははははは。

・・・バイクを乗り出せよっていう、余計な突っ込みは、ウイルスの元ですよ?とかwwwww
[PR]
by kawasaki_ninjya | 2010-06-10 13:50 | オートバイ
<< 恵庭エンデューロ開催要項! 全道MX第一戦観戦記 ~ともし... >>